Vidéo: ARRÊTEZ D'UTILISER GOOGLE TRADUCTION ! 2025
Presque chaque marque a un slogan. Et certaines marques ont plusieurs slogans pour plusieurs produits, y compris Proctor & Gamble, Pepsi et Chrysler Jeep. Vous n'avez peut-être pas beaucoup réfléchi à ce sujet, mais que se passe-t-il lorsque certains des plus grands slogans américains passent par le filtre de traduction? Ce n'est pas aussi simple et sec que de simplement cliquer sur le bouton traduire, en raison de références culturelles différentes.
Par exemple, dans certains pays, il est courant de placer une image du produit à l'intérieur de la boîte sur l'étiquette. Imaginez comment ils réagiraient aux aliments pour bébés ou aux aliments pour chiens!
Nous avons donc parcouru les archives publicitaires pour trouver quelques-uns des meilleurs exemples de slogan «crash-and-burn». Bien que ce soit drôle, c'est aussi très cher pour ces entreprises (et embarrassant pour les copywriters). S'ils ne font pas leurs devoirs, ils pourraient finir par payer des millions de dollars en frais de réimpression, en frais de réexpédition et en «annonces d'excuses».
Voici la liste, sans ordre particulier. Nous commençons par la plus célèbre des dernières décennies.
Marque: COORS
Ligne d'étiquette: TOURNEZ-LA LOOSE!
AH, qui n'aime pas une bière glacée par une chaude journée d'été? Le slogan de Coors, Turn It Loose! , était basé sur la mise en place de la saveur de Coors gratuitement. Hélas, la traduction espagnole a fait croire aux gens qu'ils mettaient quelque chose d'autre gratuitement:
Traduction en espagnol: SOUFFRE DE DIARRHEE
Marque: PEPSI
Slogan: VENEZ VIVRE AVEC LA GENERATION PEPSI
Ça sonne bien, pas il? En fait, ce n'est pas un million de kilomètres de certains slogans utilisés par les boissons énergisantes d'aujourd'hui. Cependant, cela ne s'est pas très bien passé en Chine. Après qu'il a été mis à travers la machine de traduction, il est sorti comme:
Traduction en chinois: PEPSI RETROUVE VOS ANCÊTRES DES MORTS
Marque: KFC
Slogan: LINGER DE BORD 'BON
Mmm , mmm, mmm. Quel amateur de viande n'aime pas mettre dans une assiette de poulet frit chaud et croustillant? Eh bien, encore une fois ce slogan est tombé en panne de traduction chinoise, devenant quelque chose de tout à fait le contraire de savoureux:
Traduction chinoise: EAT YOUR FINGERS OFF
Marque: PARKER PENS
Tagline: > IL NE FUIT PAS DANS VOTRE POCHE ET EMBARRASS VOUS Pas le slogan le plus accrocheur, mais c'est une promesse de marque tout droit. Après tout, qui veut des taches d'encre méchant sur leurs chemises et chemisiers croustillants? Mais les gens de Parker ont fait un petit snaffoo. Ils pensaient que le mot espagnol "embarazar" signifiait embarras. Nan. Et voici comment les annonces se sont déroulées au Mexique:
Traduction en espagnol:
IL NE FUIT PAS DANS VOTRE POCHE ET VOUS FAIT ENCEINTE! Marque:
LAIT Slogan:
GOT LAIT? C'est l'un des slogans les plus célèbres et les plus copiés de tous les temps.Nous le savons tous. Cependant, les consommateurs latins ont également appris à le connaître pour toutes les mauvaises raisons. Ils ont dû penser que l'American Dairy Association fumait quelque chose de très fort quand il est sorti:
Traduction en espagnol:
ÊTES-VOUS LACTATEUR? Marque:
COCA COLA Produit:
COCA COLA Un autre exemple de ce qui se passe en Chine. Dans les années 1920, Coca Cola a décidé d'exporter son produit en Chine, mais voulait un nom qui ressemble à la prononciation anglaise.
Après quelques allers-retours, ils sont allés avec une traduction phonétique, et le résultat était assez déroutant:
Traduction en chinois:
BITE LE TADPOLE DE CIRE Marque:
ELECTROLUX Slogan:
INGENTING SUGER SOM FR ELECTROLUX. Vous êtes pardonné si vous ne savez pas ce que le slogan signifie. Il est suédois et provient de la maison du célèbre fabricant d'aspirateurs suédois Electrolux. Cependant, quand ils ont utilisé le slogan aux États-Unis, il traduit bien avec un inconvénient malheureux - aux États-Unis, "sucks" a plus d'une signification:
Traduction anglaise:
Rien ne ressemble à une marque ELECTROLUX :
GENERAL MOTORS Slogan:
CORPS PAR FISHER Body By Fisher n'est pas un slogan mais une sous-marque de GM. C'était essentiellement responsable d'une grande partie de la carrosserie faite sur les voitures GM (et a été rachetée par GM en 1925). Bien sûr, il y avait un petit problème avec le nom.
Cette fois-ci, c'était la Belgique qui avait le problème, et ce n'est pas quelque chose qui rend toute voiture séduisante:
Traduction belge: CORPSE BY FISHER
Marque:
FORD Article
: PINTO Encore une fois, pas tout à fait un slogan, c'était le modèle d'une voiture que vous connaissez trop bien. Mais au Brésil, ce n'est pas un haricot. Eh bien, pas à moins que vous parlez de "le franc ou les haricots." Oui, PINTO était probablement le nom le plus insultant que l'on puisse donner à une voiture. Ils l'ont changé pour le CORCEL, ce qui signifie HORSE. Bonne chose aussi:
Traduction brésilienne: PETITS GENITAUX MASCULINS
Marque:
POULET DE PERDUE Slogan:
IL PREND UN HOMME ROBUSTE POUR FAIRE UN POULET TENDRE Le poulet de Perdue a produit son produits depuis 1920, et se mettre à la télévision en disant le slogan infâme "il faut un homme dur pour faire un poulet tendre." Beau jeu de mots … en anglais. Bien sûr, quand il a été traduit en espagnol, quelque chose a mal tourné, et Frank disait quelque chose de mieux dans la catégorie WTF:
Traduction espagnole:
IL PREND UN HOMME AROUS POUR FAIRE UN POULET AFFECTIONNÉ Marque:
OTIS ENGINEERING Slogan:
ÉQUIPEMENT D'ACHÈVEMENT Otis Engineering a des liens significatifs avec Halliburton, et c'est donc un genre de scandale différent qui fait généralement basculer le bateau ici. Cependant, quand Otis a été invité à participer à une exposition de Moscou, il l'a fait et a reçu un peu d'aide du département de traduction. Il a probablement eu le plus d'intérêt qu'il a jamais eu dans ses produits:
EQUIPEMENT POUR ORGASMS Marque:
CLAIROL Produit:
MIST STICK Qu'est-ce que c'est?Pas un déodorant mais un fer à friser. Clairol a lancé le produit en Allemagne sous le même nom, ne réalisant pas que la «brume» est du fumier dans ce pays. Les ventes du produit étaient épouvantables:
Traduction allemande:
MANURE STICK
HUNT-WESSON Produit:
GROS JOS (Haricots cuits au four) Enfin, un flou qui n'a pas fait de mal aux ventes! Et vous verrez bientôt pourquoi. Lorsque Hunt-Wesson a lancé sa marque de haricots cuits au Canada, elle a été surprise des chiffres de ventes. Ils ne se sont pas rendu compte que le terme signifie, eh bien, voyez par vous-même:
Traduction canadienne-française:
GROS SEINS
McDONALD'S Produit:
BIG MAC Si vous avez déjà regardé Pulp Fiction (et si non, pourquoi pas?!), Vous saurez l'ensemble du problème McDonald's avec la Royale With Cheese. Il se trouve, bien sûr, qu'il y a un autre problème sur la table. Big Mac, traduit en français, devient Gros Mec. Et cela signifie quelque chose de très différent:
Traduction française:
BIG PIMP Marque:
BRANIFF AIRLINES Slogan:
VOLER EN CUIR Oh, quelle promesse. En 1987, Braniff Airlines a présenté des sièges en cuir très nouveaux et élégants à leurs avions. Le slogan semble parfaitement bien jusqu'à ce qu'il soit traduit en espagnol. Ensuite, c'est une proposition que la plupart d'entre nous ne voudraient pas du tout:
Traduction en espagnol:
FLY NAKED
Comment désactiver les balises de reconnaissance faciale Facebook

Détestez-vous lorsque votre visage est automatiquement marqué? en photos? Voici comment désactiver la reconnaissance faciale automatique des images de Facebook.
Ce qui se passe lorsque les deux conjoints sont dans l'armée

ÉTant membre d'un couple militaire double présente un ensemble unique de défis. Pourtant, beaucoup choisissent de supporter les difficultés et de trouver un équilibre commun.
Que sont les contrats à terme dans les FNB? Les dérivés

Sont fréquemment utilisés dans les ETF. Il est important de comprendre chaque type de dérivé pour savoir ce qu'il y a dans votre ETF.