Vidéo: ???? Entretien d'embauche Questions et Réponses exemples (coaching emploi par Yves Gautier) 2025
L'activité de traduction explose à mesure que les entreprises se mondialisent. Les traducteurs ont de nombreuses options pour travailler sur le terrain, de la participation à des conférences téléphoniques virtuelles à la traduction de documents et d'enregistrements, au sous-titrage d'un film ou au travail dans une salle d'audience ou un hôpital.
L'espagnol est la langue la plus demandée, suivie par le japonais, le coréen, le chinois et le français. Les traducteurs peuvent avoir des horaires flexibles, mais avec des délais serrés, et avec des sites comme Gengo (avec une clientèle internationale), Translatorcafe et Verbalizeit, vous pouvez choisir des projets qui correspondent à vos compétences et correspondent à votre calendrier.
Les traducteurs travaillent dans divers domaines, notamment l'éducation, le droit, la littérature, les sciences et la technologie. La «transcréta» peut aussi faire partie du travail - un mélange de traduction et de rédaction avec un accent local adapter le texte culturellement et linguistiquement au public. Voici quelques questions typiques que vous rencontrerez dans une interview sur votre expérience et plus encore.
Expérience de travail
- Avez-vous un certain domaine de spécialisation ou travaillez-vous sur des projets de traduction génériques de plusieurs types?
- Possédez-vous des certifications de traduction?
- Quel type de formation pratiquez-vous pour continuer à améliorer vos compétences?
- Avez-vous reçu une formation dans des domaines particuliers pertinents pour le travail d'interprétation (p. Ex. Médical, juridique, travail social, éducation)
- Avec quels types de clients travaillez-vous habituellement?
- Voudriez-vous travailler seul et créer votre propre entreprise de traduction ou agence de traduction?
- Pourquoi avez-vous décidé de devenir interprète?
Expérience interpersonnelle
- Avec quels types de personnes avez-vous le plus de difficulté à travailler?
- Quels dilemmes éthiques avez-vous rencontrés en tant que traducteur et comment avez-vous géré ces dilemmes?
- Que feriez-vous si vous interprétiez et qu'une personne disait quelque chose avec lequel vous n'étiez pas d'accord ou qui vous troublait?
- Lorsque vous interprétez, essayez-vous d'établir un rapport avec la personne ou préférez-vous que la relation soit formelle et plus détachée?
- Quels types de dilemmes éthiques avez-vous rencontrés et comment les avez-vous résolus?
Compétences
- Dans quelle mesure pouvez-vous comprendre les différents dialectes et accents?
- Comment gérez-vous le langage corporel et les gestes qui ne sont pas compris par une autre personne ayant des antécédents culturels différents?
- Comment gérez-vous une situation où vous n'avez pas entendu exactement ce qui a été dit, mais vous comprenez l'essentiel?
- Essayez-vous de traduire chaque mot ou idée exprimée, ou essayez-vous de résumer ce qui a été dit?
- Que feriez-vous si vous faisiez une erreur de traduction ou si vous ne compreniez pas un terme?
- Comment vous préparez-vous pour une session d'interprétation?
- Traduisez-vous textuellement chaque mot ou proposez-vous un résumé?
Apprendre à répondre à des questions d'entrevue d'assistant dentaire

Voici une liste de questions fréquemment posées postes d'assistants et des conseils pour donner les meilleures réponses.
Apprendre à répondre à des questions d'entrevue difficiles

ÊTes-vous prêt à répondre à des questions difficiles? Voici quelques-unes des questions les plus difficiles posées lors d'un entretien d'embauche, avec les meilleures réponses.
Apprendre à répondre aux questions d'entrevue d'emploi À propos de voyage

Voici quelques exemples réponses et conseils sur la façon de se préparer à la question d'entrevue d'emploi «Êtes-vous prêt à voyager?»